September 22, 2014

今朝

本当に好きだから、書けない、書かないことって、ある。

今朝、帰ってきて、洗濯をした。
いつも通りAMラジオを聴きながら、国営放送を流しながら、洗濯機のスイッチを入れた。
最初、わざわざ耳を傾けるような番組ではないし、洗濯機の音の方が大きかった。

すると、どこかで聴いたメロディが耳に入ってきた。

洗濯機の騒音が邪魔だ。
まさかこんな、すっきりさわやかな、秋晴れの午前中に、あの曲が流れるなんてことがあるのかな。
ボリュームをしっかり上げて聴くと、間違いない、あの映画の、あの曲だ。

どうせまた、曲の途中で関東地方の皆様は交通情報なんだろうと思っていたら、最後まで流しきったじゃないか。

珍しい、どういうことだ、ゴトゴト揺れる洗濯機に両手を付いて耳を傾けた。
どうやら、日替わりの電話ゲストが選んだ曲を流したらしい。
電話の向こうで、評論家らしいゲストが解説を始めた。

はっきり覚えてないので正確な書き起こしではないが、こんな感じだった。

  女性アナ 「こんな曲、流れてましたっけ?」

  評論家 「どこで流れてたかちょっと解りにくいんですけども、主人公が店に立ち寄ったシーンで」

  女性アナ 「ああ、うどん屋の?」

  俺 「そりゃ冒頭のシーンだろが!」

ドン!と洗濯機の蓋を叩く。
だから嫌なんだ、民放テレビの「映画の中の面白ニッポン特集」的な部分しか覚えてないような奴は。
主人公が、職務とはいえ、レプリカント(人造人間)とはいえだ、丸腰の女を射殺しなければならないシーンだぞ。

物語中盤の山場を締めくくる重要なシーンで、主人公の心情を皮肉るように流れてた曲だろ。

それが、うどん屋だあ?
どこをどう観とんじゃお前は、と憤っていたら、それは流石に評論家も即効で訂正してた。
そう、そうだよ、主人公は自分の仕事に心が折れそうになって、飲み屋に寄るんだよ。

  評論家 「立ち飲み屋でやさぐれながら一杯やってる時に流れてた曲です」

  俺 「一杯やってねえよ!」

再びドン!と洗濯機の蓋を叩く。
百歩譲って、あそこが立ち飲み屋だとしようや評論家さん、やさぐれてたとしようや評論家さん。
主人公は一杯も飲んでないし、青島(チンタオ)を買って帰ろうとしてただけ、だろうが。

売り子のおばちゃんがいた飲み屋の奥、上司のブライアンに肩を叩かれた時に流れてた曲だろ。

  女性アナ 「へー」

  俺 「へー、じゃねえよ!」

三度ドン!と洗濯機の蓋を叩く。

  洗濯機 「ピーピーピー」 (洗濯終了音)

  俺 「うっさい!」

洗濯機の蓋を思い切り開ける。
そうだよ、このブログのサブタイトルにも台詞をもらってるくらいだし、好きすぎて、苦しくなるくらいだよ。
物凄く不機嫌になりながら、ベランダへ出る。

秋晴れの下で、洗濯物を干した。

Title: Blade Runner
題名: ブレードランナー

Director: Ridley Scott
監督: リドリー・スコット

Based on: "Do Androids Dream of Electric Sheep?" by Philip K. Dick in 1968
原作: フィリップ・K・ディック、1968年作 「アンドロイドは電気羊の夢を見るか?」 

Soundtrack: Vangelis
音楽: ヴァンゲリス

Release: 1982
公開: 1982年

" I didn't know why a Replicant would collect photos.
 Maybe they were like Rachael ... they needed memories ..."

" レプリカントが写真に執着する理由はよく解らない。
おそらく、レイチェルもそうだ ... 彼らは想い出を欲している ..."


Tattoo of a snake
from "Blade Runner"
Warner Bros.


  Deckard: Excuse me, Miss Salomé (Zhora), can I talk to you for a minute?
                  I'm from the American Federation of Variety Artists.

  デッカード: すみません、ミス・サロメ(ゾーラ)、ちょっとお話しいいですか?
                    私は芸能全米組合から来た者です。

  Zhora: Oh, yeah?

  ゾーラ: あら、そうなの?

  Deckard: I'm not here to make you join.
                  No, Ma'am.
                  That's not my department.
                  Actually, uh ... I'm from the, uh, Confidential Committee on Moral Abuses.

  デッカード: あんたじゃなかったら私は来てませんよ。
                    いや、お嬢さん。
                    それは私の管轄じゃないんですけどもね。
                    実際、ええと ... 私は、その、道徳虐待監査委員会から来てまして。

  Zhora: Committee of Moral Abuses?

  ゾーラ: 道徳虐待監査?

  Deckard: Yes, Ma'am.
                  There's been some reports that the management has been taking liberties with the artists
                  in this place.
  デッカード: ええ、お嬢さん。
                    ここの経営者が出演者たちとよろしくやってるという報告がいくつかありまして。

  Zhora: I don't know nothing about it.

  ゾーラ: 私はなんにも知らないわよ。

  Deckard: Have you felt yourself to be exploited in any way?

  デッカード: あなたは自分が強制されたように感じたことはありませんか?

  Zhora: How do you mean, exploited?

  ゾーラ: どういう意味よ、強制?

  Deckard: Well, like to get this job ...
                  I mean, did you do, or, or were you asked to do anything lewd or unsavory or otherwise,
                  uh, repulsive to your person ... huh?

  デッカード: まあ、仕事を得るためというか ...
                   意味は、あなたがその、なにか猥褻な、不愉快なその他の、
                   うーん、あなたが断りにくいような ... どうです?

  Zhora: ... Ha, Are you for real?

  ゾーラ: ... はは、あんた本物?

  Deckard: O, Oh, yeah.
                  I'd like to check your dressing room if I may.

  デッカード: も、もちろん。
                   なんでしたら、あなたの楽屋をチェックしますよ。

  Zhora: For what?

  ゾーラ: なんのために?

  Deckard: For, uh ... for holes.

  デッカード: それは、えー ... 穴でして。

  Zhora: Holes?

  ゾーラ: 穴?

  Deckard: You'd be surprised, what a guy'd go through to get a glimpse of a beautiful body.

  デッカード: 驚かれるでしょうけれど、悪い奴が美しい体を覗き見しようとするんです。

  Zhora: No, I wouldn't.

  ゾーラ: 駄目、結構よ。

  Deckard: Little, uh, dirty holes they uh, drill in the wall so they can watch a lady undress ...
                  ... Is this a real snake?

  デッカード: 小さな、ええと、奴らは汚い穴からですね、その、女性の着替えを見ようとしてドリルで壁に ...
                   ... これ本物の蛇ですか?

  Zhora: Ofcourse, it's not real.
              Do you think I'd be working in a place like this if I could afford a real snake?
              ... So if somebody does try to exploit me, who do I go to about it?

  ゾーラ: もちろん、本物じゃないわ。
              本物の蛇を買う余裕があれば、こんな店で働くわけないでしょ?
              ... もし強制されるようなことがあったら、誰を頼ればいいってこと?

  Deckard: Me.

  デッカード: 私を。

  Zhora: You're a dedicated man.
              Dry me.

  ゾーラ: あんたは真面目だってことね。
              拭いてちょうだい。


Retiring Zhora
from "Blade Runner"
Warner Bros.

  Deckard: ... Deckard, B-263-54.

  デッカード: ... デッカード、B-263-54だ。


そして、デッカードは野次馬を避けるようにして飲み屋に寄る。

落ち着け、彼女は人間じゃない、レプリカントなんだ、人間じゃない、そう、違うんだ。
仕事だぞ、なんで動揺してるんだ、落ち着け、これは仕事だ。
なにか、なにか酒を、青島(チンタオ)でいい、ああ、頼む。

雨の降りしきる街中の雑踏に混じって、店の奥から漏れ聴こえるようにして流れていた曲。


One More Kiss, Dear
from "Blade Runner Soundtrack"
Warner Bros.


不機嫌になったのは、女性アナや評論家の言動じゃない。

あんな些細なことで、どうでもいいことで不機嫌になる自分自身に、心底、嫌気が差す。
落ち着け、あれはラジオだったんだ、目の前で本物の人間に言われた訳じゃない、ラジオなんだぞ。
一体、俺は何をしてるんだ、煙草は、煙草は何処だ。

本当に好きだから、書けない、書かない。


Los Angeles. November, 2019
from "Blade Runner"
Warner Bros.

"Got the wrong guy, pal." by Rick Deckard
Harrison Ford as Rick Deckard
from "Blade Runner"
Warner Bros.

Sean Young as Rachael
from "Blade Runner"
Warner Bros.

Rutger Hauer as Roy Batty
from "Blade Runner"
Warner Bros.

Brion James as Leon Kowalski
from "Blade Runner"
Warner Bros.

Daryl Hannah as Pris Stratton
from "Blade Runner"
Warner Bros.
Joanna Cassidy as Zhora Salome
from "Blade Runner"
Warner Bros.

Joe Turkel as Dr. Eldon Tyrell
from "Blade Runner"
Warner Bros.

【Attention : Explicit Content】
Tyrell's owl
from "Blade Runner"
Warner Bros.

" All those moments will be lost in time ... like tears ... in rain."

"そういう想い出もやがて消える ... 雨の中の ... 涙のように "

September 17, 2014

仏炎

ディエゴ・リベラはメキシコの有名な画家だが、あまり知られていないと思う。

自分も、リベラを知ったきっかけは彼の絵そのものではなく、まったくの別件からだった。
家族総出で上京した際、引越し作業中のサボリによくある話で、漫画本を読み返していたのだ。
そういえば、トロツキーって暗殺されたんだよなあ、そう思いながら安彦良和の「虹色のトロツキー」を閉じた。

これがどこかで気になっていて、新居近くの図書館へ行き、何冊か借りて読んでみたのだ。

レフ(レオン)・トロツキーは亡命先のメキシコでディエゴ・リベラと親しくなり、後に仲違いする。
その直後にトロツキーが暗殺されたので、リベラは容疑者の一人になってしまうのだ。
誰かに例えるのはある意味で失礼だが、解りやすさ優先で書くと、メキシコ版ピカソみたいな画家だった。

モナリザ(ジョコンダ)事件でピカソが容疑者になった話といい、作品数も多ければ愛人も多い等、共通点は多い。

"Self-portrait with Broad-Brimmed Hat"
Diego Rivera 1907

どうしても、この頃の南米というとプロレタリアートの話になってしまう。

その方面の映画やドキュメンタリーを観ると、壁画運動に染まった街中の様子は必ず取り上げられる。
これは専門家に投げるが、労働階級の底力を壁画に認める、というスタイルが共産圏で流行ったのだ。
ただ、リベラが多作であったことは幸いで、スタイルだけでは括れない作品も多い。

その中のひとつに、「花売り」のシリーズがある。

リベラはカラーの花を好んで描くが、主に売り子たちをモチーフにしている。
日常のワンシーンだったり非日常の裸体だったり様々で、どれがどうというのは好みもあると思う。
共通しているのは、狂い咲きというか、気持ち悪く感じるくらいの、カラーの花の生々しい描写だ。

この、生命力のピークに達して満開になったカラーの花を、農民の夫婦が背負う、という絵がある。

手前に、青い帯で籠を背負う女。
中央に、毒々しいくらいの、ぼんやりと燐光を放つような雰囲気で描かれたカラーの花。
それらの奥に、籠を背負う女を手助けする男がいる。

真正面からの堂々とした、ほぼ正方形の構図に、十字架を見出す人もいるそうだ。

このカラーの花は、地主が買い上げるのか、商人を介すのか、誰に渡るのかは解らない。
間違いないのは、世界の、何処かの、誰かが、この見事なカラーの花の束を、飾る、ということだ。
そうして、もうひとつ、間違いないことがある。

この夫婦の生活には、そういう余裕はない、ということだ。

"The Flower-Seller"
Diego Rivera 1942

無常に、無為に、ただただ爛漫に咲く花。

屈みこむ女の、地味なショール。
全てを背負い込む重みに、張り詰める帯。
大地を踏みしめる、男の素足。

この夫婦は、働き続けるだろう。

豊かさとは何か。

政治や思想を超えて、尊い絵だと思う。

September 2, 2014

十円

こちらに引っ込む時、餞別をもらった。

十円。
プラスチックで出来たおもちゃの硬貨だけど。
お守り代わりで、財布に入れておいた。

それが割れてしまった。

もう、なんでも分かる歳になった。
知っていることと、分かることは、別物だ。
子供は、なにも知らなくても、なんでも分かる。

割れた十円玉をセロテープでくっつけてみた。

Papaoutai - "Racine Carrée" Stromae

粉々になってる部分があって、うまく形にならない。

割れたまま財布に入れておくことにした。
どんどん粉々になって、埃と見分けがつかなくなって、塵になる頃。
いずれ、すべてがそうやって、消える。

駄目で、馬鹿で、おもちゃの十円も守れない。

もう、秋の気配がする。