November 14, 2015

所業

Olivia Lennox (Laura Ramsey) : You're right!
オリビア・レノックス(ローラ・ラムジー) : その通りよ!

Viola Hastings (Amanda Bynes) : I know.
ビオラ・ヘイスティングス(アマンダ・バインズ) : でしょうね。
※映画ではヴィオラ、もっと厳密にはヴァイオラ。

Olivia : The next time I see Sebastian, I'll march right up to him.
オリビア : 今度セバスチャンに会ったら、彼に迫ってみるつもりよ。

Viola : You march!
ビオラ : 迫っちゃう!

Olivia : And I'll tell him how I feel.
オリビア : そして彼に私の想いを伝えるの。

Viola : You tell him!
ビオラ : 伝えちゃう!

Olivia : Then I'll kiss him so passionately ...
オリビア : そうよ彼に情熱的なキスをすれば・・・

Viola : What?
ビオラ : え?

Olivia : ... that even the people he hates will feel pleasure.
オリビア : ・・・彼だって人だもの気持ちいいコトは嫌じゃないはずよ。

Viola : Haha ...
ビオラ : はは・・・

Monique Valentine (Alexandra Breckenridge) : Hello, Viola.
モニーク・バレンティン(アレクサンドラ・ブレッケンリッジ) : あーら、ビオラ。

Viola : Oh, this is not good ...
ビオラ : うわ、これってヤバイでしょ・・・

Monique : And hello to you, you little homewrecker!
モニーク : そしてこんにちは、あんたよ、このチビの泥棒ネコ!

Olivia : (Huh?) Uh, Who are you?
オリビア : (は?) えーと、あなた誰?

Monique : I am Sebastian's girlfriend!
モニーク : わたしはセバスチャンの彼女よ!

Viola : Ex-girlfriend.
ビオラ : 元カノね。

Monique : OK, everybody's got to stop saying that!
モニーク : いいから、もうみんなにそんなこと言わせないわ!

Olivia : Oh, You were the one he dumped in the pizza parlor the other day.
オリビア : ああ、こないだピザ屋で彼に振られたってのがあなただったのね。

Monique : No, no, no, no, no, He did not dump me.
               We're just going through a little bit of a rough patch!
モニーク : 違う違う違う違う違う、彼は私を振ってないわよ。
        お互いにチョットした勘違いで揉めてただけ!

Olivia : Oh, I heard he dumped you.
            He dumped you big, it was just like a big, huge dumping.
オリビア : あら、彼はあなたを振ったって私は聞いたわよ。
        彼にしたらデッカい、そうね粗大ごみを投げ捨てた、って感じでしょうね。

Olivia & Monique : Tee-Hee ...
オリビアとモニーク : うふふ・・・

Viola : Are you crazy!?
          You OK!?
ビオラ : どうかしてんじゃないの!?
       大丈夫!?

Monique : Get out!
モニーク : 邪魔!

Viola : You are messing with the wrong 'man' !
ビオラ : あんたヤバイ「男」をマジにさせたわね!

Monique : Get off me!
モニーク : 放してよ!

Cheryl (Lynda Boyd) : Stop! Please!
シェリル(リンダ・ボイド) : やめなさい! お願いだから!

Cheryl : Debutantes disagree they say it with their eyes!
             Well, Hastings.
             Why is it that I always find you in the middle of a tussle?
シェリル : デビュタンツ(社交界にデビューする女性)は異議があったとして、それを目で訴えるものですよ!
        いいですか、ヘイスティングス。
        あなたを見かけるときは何故いつも取っ組みあってる最中なのかしら?

Viola : Bad timing?
ビオラ : 運が悪いから?

&
"She's the Man" Andy Fickman
Paramount Pictures

モノに話しかけると危ない兆候だとは思うが、あえて話しかけた。

お前(倉庫の軽トラ)だって、ボロボロの安物とはいえカーステレオを付けて生まれてきたんだ。
いつもいつもAMラジオ、よくてやっとFM、それでエーケービーとかじゃあ、聴いてる俺だって泣けてくる。
仕事中だけど他には誰もいなんだ、たまには流行りの曲を鳴らしてやるよ。

よし、じゃあ、あの在庫から片付けようか、相棒。

Shake It Off - ”1989” Taylor Swift
Big Machine Records

あんなにいい子だったアマンダは、今、モノに話しかけるような状態だそうだ。