Okay, Gwen.
I've got a secret, it's my
カメラマン:
いいね、グウェン。
※ 取り消し線の部分を訂正します。
オカマっぽいカメラマンだった、という思い込みの勘違いが原因です。
グウェンに「こんな雰囲気で演じてくれ」という、彼女の台詞をカメラマンが代弁してたんですね。
だからオカマっぽい雰囲気なんであって、copier を call for ya と間違ってしまいました。
ニュアンスも含めると、カメラマンの正しい台詞はこうです。
Photographer:
Okay, Gwen.
"I've got a secret, it's my copier" ... What is that thing doing in my background?
カメラマン:
いいね、グウェン。
「わたしには秘密があるの、このコピー機よ」・・・背景で何やってんだ?
以上、すみませんでした。
2017年8月6日
"Spider-Man 3" Sam Raimi Columbia Pictures |
Jameson (The editor-in-chief of the Daily Bugle):
Parker!
Parker ... where ...
I need a photographer!
Hey, kid!
You want a job?
ジェイムソン (デイリー・ビューグルの編集長):
パーカー!
パーカー・・・どこに・・・
カメラマンが要るぞ!
おい、キミ!
仕事欲しくないか?
Kid:
Why would I want a job?
I'm just a kid.
子供:
なんで仕事しなきゃなんないの?
まだ子供なのにさ。
Jameson:
All right!
How much for the camera?
ジェイムソン:
よし!
カメラ幾らだ?
Kid:
One hundred bucks.
子供:
100(ドル)欲しいな。
Jameson:
A hundred bucks!?
All right, you little crook!
Here.
... What the?
ジェイムソン:
100欲しいだと!?
よし、チビな悪党め!
ほら。
・・・なんだ?
Kid:
Film's extra.
子供:
フィルム(代)は別。
"Spider-Man 3" Sam Raimi Columbia Pictures |
こういう機転が利かないから、稼げないんだろうな。