June 29, 2017

機転

Photographer:
  Okay, Gwen.
  I've got a secret, it's my call for ya ※ ... What is that thing doing in my background?
カメラマン:
 いいね、グウェン。
 内緒だよ、俺からの電話さ・・・背景で何やってんだ?

※ 取り消し線の部分を訂正します。
オカマっぽいカメラマンだった、という思い込みの勘違いが原因です。
グウェンに「こんな雰囲気で演じてくれ」という、彼女の台詞をカメラマンが代弁してたんですね。
だからオカマっぽい雰囲気なんであって、copier を call for ya と間違ってしまいました。
ニュアンスも含めると、カメラマンの正しい台詞はこうです。

Photographer:
  Okay, Gwen.
  "I've got a secret, it's my copier" ... What is that thing doing in my background?
カメラマン:
 いいね、グウェン。
 「わたしには秘密があるの、このコピー機よ」・・・背景で何やってんだ?

以上、すみませんでした。
2017年8月6日

"Spider-Man 3" Sam Raimi
Columbia Pictures

Jameson (The editor-in-chief of the Daily Bugle):
  Parker!
  Parker ... where ...
  I need a photographer!
  Hey, kid!
  You want a job?
ジェイムソン (デイリー・ビューグルの編集長)
  パーカー!
  パーカー・・・どこに・・・
  カメラマンが要るぞ!
  おい、キミ!
  仕事欲しくないか?

Kid:
  Why would I want a job?
  I'm just a kid.
子供:
  なんで仕事しなきゃなんないの?
  まだ子供なのにさ。

Jameson:
  All right!
  How much for the camera?
ジェイムソン:
  よし!
  カメラ幾らだ?

Kid:
  One hundred bucks.
子供:
  100(ドル)欲しいな。

Jameson:
  A hundred bucks!?
  All right, you little crook!
  Here.
  ... What the?
ジェイムソン:
  100欲しいだと!?
  よし、チビな悪党め!
  ほら。
  ・・・なんだ?

Kid:
  Film's extra.
子供:
  フィルム(代)は別。

"Spider-Man 3" Sam Raimi
Columbia Pictures

こういう機転が利かないから、稼げないんだろうな。