May 2, 2016

衝突

Phil Foster (Steve Carell) : Oh, yeahhh ... Why do these guys wanna kill us so badly?
                                      Hey, Hey!
                                      Do you have a computer or a BlackBerry?
                                      Something l could read a document on!
フィル・フォスター(スティーヴ・カレル) : よっしゃああぁ・・・なんであいつら俺たちを殺そうとするんだ?
                  おい、おい!
                  あんたパソコンかブラックベリー持ってないか?
                  なんでもいい(USBメモリの)書類読めるやつ!

Cabbie (J. B. Smoove) : l got a Kindle.
運ちゃん(J・B・スムーヴ) : キンドルあるぜ。
※Cab driver のスラング。
Phil : Give it to me, Give it, Give it!
フィル : 貸してくれ、貸せ貸せ!

Cabbie : lt was a gift.
             Don't break it.
運ちゃん : もらったんだ。
      壊すなよ。

Amazon Kindle : "And in the Morning, we Walk with the Birds of Change"
アマゾン・キンドル : 「そして朝になり、我々は変革の鳥たちと共に歩む」
※カーレド・ホッセイニの長編小説「千の輝く太陽」(A Thousand Splendid Suns)からのパロディ。

Phil : Seriously?
フィル : マジで?

Cabbie : It made me cry.
運ちゃん : 俺は泣いた。

Phil : Okay ... Damn!
         ... Oh my God, that's Crenshaw, that's the DA!
         Claire, we have to get off the street!
フィル : よし・・・くそ!
     ・・・なんてこった、クレンショーだ、あの検事だ!
     クレア、俺たち絶対に降りるからな!

Claire Foster (Tina Fey) : Why?
クレア・フォスター(ティナ・フェイ) : なんで?

Phil : At the right, you're gonna take a hard right!
         I have a plan!
フィル : 右だ、君はガッツリ右に曲がるんだ!
     考えがある!

Claire : Wait!
クレア : 待って!

Phil : Now!
フィル : 今だ!

(Screaming)
(悲鳴)

NYPD : This is the NYPD!
            The roadway has been sealed!
            Stop your vehicles immediately!
NY市警 : こちらはニューヨーク市警だ!
      道路は封鎖されている!
      ただちに車を止めなさい!

Claire : Great, Phil!
クレア : 凄いわ、フィル! 

Phil : l had to try something!
         l thought l had a plan!
フィル : ダメ元でやったんだ!
     イケるって思ったんだよ!

Claire : l love you, Phil!
           But your plans are the worst!
クレア : 愛してるわ、フィル!
     でも、あんたの考えは最悪!

Cabbie : Look here!
             You two need to get your married people stuff together when my life is not at stake, okay?
             Husband! when l hit the horn, you brake!
             Wife! you throw your junk into ''Drive'' and you floor it.
             Let's do this.
運ちゃん : あのな!
      あんたら夫婦のせいで俺の人生が滅茶苦茶になっちまわないためには協力が必要だ、いいか?
      旦那さん! 俺がクラクションを押したと同時に、あんたはブレーキ!
      奥さん! あんた速攻でアソコに「ドライブ」突っ込んで、それでベタ踏み!
      やったるぞ!

Detective Armstrong (Jimmi Simpson) : We got them, We got them, We got ...
アームストロング刑事(ジミー・シンプソン) : 捕まえた、捕まえた、捕まえ・・・

Cabbie : All right, white people!
             1, 2, 3 ... !
運ちゃん : いいか、白人共!
      1、2、3・・・!

NYPD : Stop your vehicles!
NY市警 : 止まりなさい!

Cabbie : Now!
運ちゃん : 今だ!

(Horn, Screaming, Whooping)
(クラクション、悲鳴、絶叫)

Cabbie : Well done, y'all!
             Fuckin' A!
             That's how l do it, baby!
             Dude, right here!
             Now pull over, and get your Dr. Phil, genius ....
運ちゃん : やったぜ、お前ら!
      最高だ!
      俺の言った通りだろ、姉ちゃん!
      野郎、ドンピシャだぜ!
      さあ止まってくれ、これでフィル先生、天才って・・・

(Screaming)
(悲鳴)

Phil : No brakes.
フィル : ブレーキがダメだ。

Cabbie : No brakes?
運ちゃん : ブレーキがダメ?

Phil : Damn it!
         Brakes are gone.
フィル : 畜生!
     ブレーキが逝っちまった。

Cabbie : That is some bullshit.
             l'm out.
運ちゃん : そりゃどんな冗談だ。
      俺は出るぞ。

Phil : All right.
フィル : はいよ。

Cabbie : Be cool.
運ちゃん : 落ち着いてな。

Phil : See you later.
フィル : またな。

Cabbie : Peace!
運ちゃん : そんじゃ!

Phil : Blow meee!
フィル : 自爆ぅう!

Claire : Phil!
クレア : フィル!

"Date Night" Shawn Levy
20th Century Fox

いろんな事情や条件があって、映画の翻訳はとても難しい作業なんだろうな、とは思う。

清水俊二さんのレベルになると「映画の字幕は翻訳ではない」とまで言い切るらしい。
そこまで極端ではなくても、字幕や吹き替えの監修をせめて三人体制にできないものだろうか。
例えば恋愛映画なら、まず初稿として、俳優の台詞は男性の翻訳者が、女優の台詞は女性の翻訳者が訳す。

最終稿は男女どちらでもいい、作品の色合いを統一するために責任者が全権を与えられた上で翻訳する。

キューブリックが映画「フルメタル・ジャケット」で戸田奈津子さんを弾いたのは、これは仕方がない。
むしろ、男社会が舞台になることが予め解っている映画で、女性の翻訳者へ依頼する配給会社がどうかしている。
どんな文化圏でも男言葉や女言葉はあるわけだから、それは丁寧に考慮するべき性の違いだと思う。

少年マンガの女性キャラ、あるいは少女マンガの男性キャラ、そのくらい現実離れした翻訳は、やっぱり変だ。

Cobrastyle - "Soft Machine" Teddybears (aka Teddybears STHLM)
Big Beat Records / Columbia Records

昔、スペース・ロックっつージャンルの音楽があってだな・・・。