オバマさんが前倒しを希望した。
急遽、日本に到着して直ぐに会談となった。
会談が終わり、今、日米共同の記者会見が生中継されている。
オバマさんの通訳が・・・き、ききき、聞きにく~い。
まず、オバマさんが話す。
会見場にいる通訳Aさんは、オバマさんが「話し終わると通訳」する。
しかし、スタジオにいる通訳Bさんはオバマさんの「話しに合わせて同時通訳」する。
この、通訳Aさんと通訳Bさんの音声がほぼ同じ音量で、しかもところどころ被るんである。
通訳Aさんも通訳Bさんも翻訳の文意は同じ(当たり前か)。
なもんだから、単語や言い回しの微妙な違いがかえって目立ってしまって、尚更、聞きずら~い。
一方、安倍さんは会見場にいる通訳Cさんのみで、「話し終わると通訳」するのみだから、聞きやす~い。
オバマさんの英語は通訳Bさんに遮られて聞きにくく、日本語は通訳のAさんとBさんが被って聞きにくいんである。
なんとかしてくれ、調整室は何やってる、おお、やっと通訳のタイミングが落ち着いてきた・・・と思ったら会見終了。
NHK, Japan Broadcasting Corporation |
頼むよ~、NHK(T_T)!